Cants en Coserans
Cants en Coserans

Cants en Coserans

Le recueil Cants tradicionaus en Coserans sera bientôt disponible.
Rendez-vous de présentation du recueil :
Le 26 avril à 20h30 à la salle du Valier à Oust, lors de la cantade. Tout le monde y est convié : pour écouter et/ou
chanter des chants Pyrénéens.
Préface d’Eric Fraj, illustrations et mise en page d’Alice Traisnel, enregistrements de certains couplets et refrains
interprétés par Michaël Bourry et liens vers des collectages disponibles en ligne (QR code dans le livre), 300 pages.
Informations à : chants.en.couserans@gmail.com.
Ce travail de recherche et retranscription des chants recueillis en Couserans avait commencé par l’exploration des
chants transmis par Guillaume Ané Prince d’Aulus-les-Bains, chants en français et gascon que chantaient sa mère et sa
grand-mère, en estive notamment, mais pas seulement, car comme l’a écrit Poueigh, les chants accompagnaient « tous
les actes de la vie pyrénéenne ». Puis les recherches se sont étendues à tout le Couserans. Le recueil comprend des
chants du premier âge, comptines et proverbes, des chants à danser, des chants d’amour, des pastourelles dialoguées,
des chants relatifs aux travaux, métiers, au départ pour l’armée, des chants ayant trait au mariage, à la religion et aux
fêtes calendaires, des chants « d’appartenance » à un lieu, et enfin une présentation des instruments traditionnels joués
en Couserans. Les retranscriptions reprennent de nombreuses enquêtes menées du 19ème siècle à nos jours. Les
informateurs sont aussi, souvent, des femmes, ce qui vient contrecarrer l’idée répandue que ces chants étaient
seulement interprétés par des hommes.
« Era transmission qu’é eth motor dera vida umana », « la transmission est le moteur de la vie humaine »
(Eric Fraj, préface

Oeuvre d’Alice Traisnel en couverture : carmèra ath pè d’un vèrn, printemps deths cants ; hautbois d’écorce au pied d’un aulne, printemps des chants

Aqueth trebalh de recèrca e retranscripcion deths cants culhits en Coserans aviá començat pera exploracion deths
cants transmetuts per Guillaume Ané Prince d’Aulús, cants en francés e gascon que cantavan era sièva mair e era sièva
granmair, sustot quan amontanhavan, mès pas solament, pr’amor que coma ac escriguèc Poueigh, eths cants
qu’acompanhavan « totis eths actes dera vida pirenenca ». Puèish, eras recèrcas se son espandidas a tot eth
Coserans. Eth recuelh que compren cants deth prumèr atge, comptinas e reproèrs, cants entà dançar, cants d’amor,
pastorèlas dialogadas, cants relatius aras òbras, aths mestièrs, ara partença entara armada, cants sus eth maridatge,
era religion e eras fèstas calendàrias, cants « d’apartenéncia » a un lòc, e ua presentacion deths instruments
tradicionaus jogats en Coserans. Eras retranscripcions que reprenen mantuas enquèstas miadas deth sègle XIXau ath
dia d’aué. Eths informators que son tanben, soent, femnas, çò que vié contracarrar era idèa espandida qu’aqueris cants
èran solament interpretats peths òmes.